| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寄洛阳侯夫人 |
An Lady Hou in Luoyang geschickt |
| |
|
| |
|
| 忆昔沧桑叹别离。 |
Ich denke an die großen Veränderungen von früher und beklage unsere Trennung |
| 十年消息重相违。 |
Zehn Jahre lang haben wir es immer wieder vermieden, uns Nachricht zu schicken |
| 金樽檀板君无恙。 |
Ein goldener Weinkrug auf einem Sandelholztablett, du bist wohlauf |
| 石室蒲团我正宜。 |
Eine Steinhütte und eine Meditationsmatte, genau passend für mich |
| 春暖未融凝鬓雪。 |
Die Frühlingswärme hat den Frost an meinen Schläfen noch nicht geschmolzen |
| 梦醒方辨处囊锥。 |
Erst wenn ich aus Träumen erwache, verstehe ich ihre Bedeutung |
| 几番领得殷勤意。 |
Einige Male erkannte ich durch sie deine tiefe Freundschaft |
| 回首中原更有谁。 |
An wen in der Zentralen Ebene könnte ich mich sonst erinnern |